"Se hace camino al andar..." |
||
... en français. Marcheur, ce sont tes traces ce chemin, et rien de plus ; Marcheur, il n'y a pas de chemin, Le chemin se construit en marchant. En marchant se construit le chemin, Et en regardant en arrière On voit la sente que jamais On ne foulera à nouveau. Marcheur, il n'y a pas de chemin, Seulement des sillages sur la mer. Traduction de José Parets-LLorca |
Le poème original, en espagnol.
Chant XXIX Proverbios y cantarès, Campos de Castilla, 1917. Caminante, son tus huellas el camino, y nada mas ; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atras se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Antonio Machado |
... en anglais. Wanderer, it is your tracks which are the road, and nothing else. Wanderer, there is no road, walking makes the road. By walking, the road is made, and when glancing back you contemplate the trail which you will trample no more. Wanderer, there is no road, only the wakes on the sea.
Traduction Roger LAPOINTE |
|
...en portuguais. Caminhante, são pegadas o caminho, e nada mais ; Caminhante, não há caminho, o caminho faz-se a andar. A andar faz-se o caminho e ao voltar-nos para trás vemos a senda que nunca voltaremos a pisar. Caminhante, não há caminho, mas só sulcos, pelo mar. Traduction de José Augusto Seabra |
... en polonais. Piechurze, ta droga to Twoje slady i nic ponadto ; Piechurze, drogi nie ma w naturze, Droga powstaje z chodzenia. Chodzac, buduje sie droge, A spogladajac wstecz, widzi sie sciezke, której juz nigdy od nowa sie nie udepcze. Piechurze, drogi nie ma w naturze, Tylko morze zaciera slady w uporze. Traduction de Henri Dunajewski |
... en français. Marcheur, il n'y a que tes pas, Pour faire le chemin où tu vas, Marcheur, il n'est pas de chemin, Que celui que tes pas vont faire. Et quand tes pas font le chemin, Jamais plus tu n'emprunteras Le sillon qui déjà s'efface, Lorsque tu regardes en arrière Marcheur, il n'est pas de chemin, Mais des sillages sur la mer. Traduction de Pierre-Yves Gomez |
... en italien. Viandante, son le tue orme la via e nulla più ; Viandante, non c'é via, la via si fa con l'andare. Con l'andare si fa la via e nel voltaré indietro la vista si vede il sentiero che mai si tornera a calcare.. Viandante, non c'é via ma scie nel mare. Traduction de Mauro Ceruti |
... en norvégien. Vandrer, det er dine spor Som er veien, og intet annet ; Vandrer, der finnes ingen vei, veien formes mens du går. Mens du går formes veien, og, når man skuer tilbake, ser man stien som man aldri igjen skal trå på. Vandrer, der finnes ingen vei bare kjølvannet på sjøen. Traduction de Kari Caillé |
... en hongrois. Vándor, lábaid nyoma az út s nem más. Vándor, nincs út, az út maga a vándorlás. Vándorlásból születik az út, s visszatekintvén látszik az ösvény melyet senki sem taposhat többé. Vándor, nincs út csak barázdák a viz tetején Traduction de Nemes Krisztina |
... en japonais (transcription romajie). Alukuhito, koléla ha kimi no ashiato desu. Kono michi, soshite solé ijô nani mo alimasen. Alukuhito, michi ha alimasen. Michi ha alukalété tukulalémasu. Alukinagala michi ha tukulalémasu. Soshite, ushilo wo fulikaéléba nidoto modolanai komichi ni kizukimasu. Alukuhito, michi ha alimasén, tada kaimen no kôsseki dake shika. Traduction de Yu Lani-Hamada |
|
... en tchèque. Poutníku, cesta: to jsou tvé slépeje a nic vík. Poutníku, cesty není cesty je tam, kudy krácís kudy krácís, tam je cesta. A kdyz se ohlédnes, uvidís stezku, kterou uz nikdy nikdo nepujde, Poutníku, cesty není jenom brázdy na mori. Traduction de Jaromír Dolívka |
... en espéranto. Vi, pasul': el spuroj viaj voj' konsistas en total'. Voj-iranto, voj' ne estas, voj' farigas per pasad'. La irado vojon faras, kaj jen per retro-rigard' voj' vidigas, sed neniam gin reuzos la irant'. Vi, pasul': ne estas vojo sed nur sulkoj en la mar'. Traduction de Fernando de Diego |
... en hollandais. |
|
|
|
... en suédois Vandrare, Du skapar din väg med dina spår. Vandrare, det finns ingen väg, den skapas först när du går. Med dina steg formas stigen. I en tillbakablick skönjer du stegen, som ingen mera skall beträda. Vandrare, av din väg blir blott vågskvalp på vattnet kvar.
Traduction de Stig C Holmberg |
… en catalan. Caminant,
les teves passes, Traduction de Albert Martinez Hernansaez |
... en allemand.
Wanderer, deine Spuren Traduction de Jérémie Delorme
|
... en allemand.
Wanderer, sieh, deine Spuren Traduction de Marie-Rose Blunschi Ackermann |
... en Estonien
 Traduction de Margus Ott |
... en Basque
Ibiltaria, hire hatzak dituk Traduction de Enaut Larralde |