Modélisation de la CompleXité
Programme européen MCX
"Modélisation de la CompleXité"

Association pour la Pensée Complexe
Association pour la Pensée Complexe
 
Florilège de l'acte de foi de l'association MCX/APC

"Se hace camino al andar..."
CHEMIN FAISANT...
"En marchant se construit le chemin"
avec Antonio MACHADO

... en français.

Marcheur, ce sont tes traces
ce chemin, et rien de plus ;
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Le chemin se construit en marchant.
En marchant se construit le chemin,
Et en regardant en arrière
On voit la sente que jamais
On ne foulera à nouveau.
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Seulement des sillages sur la mer.

Traduction de José Parets-LLorca  
  Le poème original, en espagnol.
  Chant XXIX Proverbios y cantarès,
  Campos de Castilla, 1917.

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada mas ;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atras
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Antonio Machado  
... en anglais.
Wanderer, it is your tracks
which are the road, and nothing else.
Wanderer, there is no road,
walking makes the road.
By walking, the road is made,
and when glancing back
you contemplate the trail
which you will trample no more.
Wanderer, there is no road,
only the wakes on the sea.

Traduction Roger LAPOINTE
lapointerlep@videotron.ca

...en portuguais.
Caminhante, são pegadas
o caminho, e nada mais ;
Caminhante, não há caminho,
o caminho faz-se a andar.
A andar faz-se o caminho
e ao voltar-nos para trás
vemos a senda que nunca
voltaremos a pisar.
Caminhante, não há caminho,
mas só sulcos, pelo mar.


Traduction de José Augusto Seabra  
... en polonais.
Piechurze, ta droga to Twoje slady
i nic ponadto ;
Piechurze, drogi nie ma w naturze,
Droga powstaje z chodzenia.
Chodzac, buduje sie droge,
A spogladajac wstecz,
widzi sie sciezke, której juz nigdy
od nowa sie nie udepcze.
Piechurze, drogi nie ma w naturze,
Tylko morze zaciera slady w uporze.


Traduction de Henri Dunajewski  
... en français.
Marcheur, il n'y a que tes pas,
Pour faire le chemin où tu vas,
Marcheur, il n'est pas de chemin,
Que celui que tes pas vont faire.
Et quand tes pas font le chemin,
Jamais plus tu n'emprunteras
Le sillon qui déjà s'efface,
Lorsque tu regardes en arrière
Marcheur, il n'est pas de chemin,
Mais des sillages sur la mer.


Traduction de Pierre-Yves Gomez   
... en italien.
Viandante, son le tue orme
la via e nulla più ;
Viandante, non c'é via,
la via si fa con l'andare.
Con l'andare si fa la via
e nel voltaré indietro la vista
si vede il sentiero che mai
si tornera a calcare..
Viandante, non c'é via
ma scie nel mare.


Traduction de Mauro Ceruti  
... en norvégien.
Vandrer, det er dine spor
Som er veien, og intet annet ;
Vandrer, der finnes ingen vei,
veien formes mens du går.
Mens du går formes veien,
og, når man skuer tilbake,
ser man stien som man aldri
igjen skal trå på.
Vandrer, der finnes ingen vei
bare kjølvannet på sjøen.


Traduction de Kari Caillé  
... en hongrois.
Vándor, lábaid nyoma
az út s nem más.
Vándor, nincs út,
az út maga a vándorlás.
Vándorlásból születik az út,
s visszatekintvén
látszik az ösvény
melyet senki sem taposhat többé.
Vándor, nincs út
csak barázdák a viz tetején


Traduction de Nemes Krisztina  
... en japonais (transcription romajie).
Alukuhito, koléla ha kimi no ashiato desu.
Kono michi, soshite solé ijô nani mo alimasen.
Alukuhito, michi ha alimasen.
Michi ha alukalété tukulalémasu.
Alukinagala michi ha tukulalémasu.
Soshite, ushilo wo fulikaéléba
nidoto modolanai komichi ni kizukimasu.
Alukuhito, michi ha alimasén,
tada kaimen no kôsseki dake shika.


Traduction de Yu Lani-Hamada  

... en tchèque.
Poutníku, cesta: to jsou
tvé slépeje a nic vík.
Poutníku, cesty není
cesty je tam, kudy krácís
kudy krácís, tam je cesta.
A kdyz se ohlédnes,
uvidís stezku, kterou
uz nikdy nikdo nepujde,
Poutníku, cesty není
jenom brázdy na mori.


Traduction de Jaromír Dolívka  
... en espéranto.
Vi, pasul': el spuroj viaj
voj' konsistas en total'.
Voj-iranto, voj' ne estas,
voj' farigas per pasad'.
La irado vojon faras,
kaj jen per retro-rigard'
voj' vidigas, sed neniam
gin reuzos la irant'.
Vi, pasul': ne estas vojo
sed nur sulkoj en la mar'.


Traduction de Fernando de Diego  

... en hollandais.
Wandelaar, deze weg zijn slechts jou stappen,
niets meer ;
Wandelaar, er is geen weg.
De weg wordt gemaakt al wandelende,
En achteruit kijkende, ziet men het spoor
Dat men nooit meer zal bewandelen.
Wandelaar, er is geen weg,
Enkel de rimpelingen van de zee.


Traduction de Walter Baets  



 

... en suédois


Vandrare, Du skapar din väg
med dina spår.
Vandrare, det finns ingen väg,
den skapas först när du går.
Med dina steg formas stigen.
I en tillbakablick skönjer du stegen,
som ingen mera skall beträda.
Vandrare, av din väg blir blott
vågskvalp på vattnet kvar.

Traduction de Stig C Holmberg

en catalan.

Caminant, les teves passes,
són el camí, no res mes,
Caminant, no hi ha camí.
És fa camí, caminant.
Caminant és fa camí i
en tombar la vista enrere
Veuràs de nou la drecera que no has de tornar a trepitjar.
Caminant no hi ha drecera,
sinó esteles a la mar.

Traduction de Albert Martinez Hernansaez

... en allemand.

Wanderer, deine Spuren
Sind dieser Weg, und nichts anderes mehr ;
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Den Weg bestimmst du beim Gehen.
Mit dem Gehen machst du den Weg,
Und wenn du rückwärts ansiehst,
Siehst du den Pfad,
Den du nimmermehr begehen wirst.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Sondern nur Spuren im Meer.

Traduction de Jérémie Delorme

... en allemand.

Wanderer, sieh, deine Spuren
Sind der Weg und weiter nichts.
Wanderer, es gibt keine Wege,
Den Weg mache ich indem ich ihn geh'.
Indem ich geh', mache ich einen Weg
Und rückwärts wende ich den Blick,
Damit ich den Pfad, den ich nie
wieder einschlagen werde, seh'.
Wanderer, es gibt keine Wege,
Nur Kielwasser auf hoher See.

Traduction de Marie-Rose Blunschi Ackermann

... en Estonien

Â
TeekÃäija, su jÃäljed
on tee ja muud ei midagi;
teekÃäija, teed ei ole,
tee tekib kÃäies.
KÃäies tekib tee,
ja vaadates tagasi
nÃäed rada, mida iial
sa enam ei kÃäi.
Teekäija, teed ei ole,
ainult kiiluvesi meres.

Traduction de Margus Ott

... en Basque

Ibiltaria, hire hatzak dituk
Bide hau eta bertzerik deus.
Ibiltaria, biderik ez duk
Bidea egiten duk ibiliz.
Ibiliz duk bidea egiten
Eta gibelerat so egiterakoan
Xendra ikusten duk
Inoiz inork
Oinperatuko duena
Ibiltaria, biderik ez duk
Bakarrik urildoak itsas gainean.

Traduction de Enaut Larralde
Transmise par Anita Duhau  


 > Les statistiques du site :